Salam… heu… Hello !

June 23rd, 2008

Aéroport de Dubaï. J’ai passe toute la durée de mon vol depuis Kaboul à lire et relire mon petit dictionnaire de langue arabe. Pas évident de parler arabe lorsque l’on en parle qu’un dialecte et qu’en plus on le mélange avec le berbère et le français (voir même un peu d’espagnol!). Une vraie torture mentale! Alors premièrement, c’est sure qu’ils vont me demander pourquoi je suis allé en Afghanistan. Et ouai, c’est pas une destination vraiment prisée en ce moment, et encore moins pour toute personne d’origine arabe. Alors faudra que je réponde : « parce que rani ndour l’alam» (parce que je fais un tour du monde). Mince comment on dit « parce que » en arabe. Ah la galère… Allez, coup de dictionnaire : « limatha, anna safaar el ‘alam », ca sonne presque comme dans les pièces de théâtres. Comment ils font pour parler comme ca ces gars la. Pire que l’accent british en anglais…

Bon ca y est, j’y suis. Plus qu’une personne. Toutes mes réponses en tête. Mince. Est-ce que je lui balance un « Salam alykoum wa rahmatoulilah wa barakatou ya akhi». Putain non. Ca risquerait de faire trop religieux, et vu d’où j’arrive… Un « salam » rapide. Non, les touristes doivent lui servir des salams à longueur de journée. Allez ptete un « msalkheir » (bonsoir), ca doit faire plus local. On dit ca au Maroc, mais est-ce que c’est arabe ca. Vite, le dico…

 

Ca y est j’y suis, c’est mon tour.
- Ma… Masa…
- Hello, passport please.
- Heu… ouaa… yess.
- You come from Kaboul ?
- Heu… yeaaa… yes.
- Tonight France is playing against Holland.
- Heu… ho yes, yes, sure.
- But now, without Zidane I doubt they will make it. Ho man, the period with Zidane was the best.
- Yes…
- Enjoy your trip.
- Sal… sa… bye!

Dehors. Un téléphone pour appeler l’ami qui doit m’héberger. Bon au Maroc on dirait « fine les téléphones publiques », non « fine tilifounate », ou ptete « fine tiliboutique ». Jamais ils vont comprendre. Dico… Putain ici ils disent pas « fine » ils disent « ‘eina ». Chez nous ca veut dire ici. A la misère ! Y a je sais pas combien de dialectes arabes, il aura fallu qu’on hérite du plus tordu… Bon et « téléphone », ca c’est… « talifoune », facile ca au moins. Allez j’essai. J’en choisi un qui porte l’habit traditionnel des émiratis : « smahli, y akhi, ‘eina talifoune ». « What.. What are looking for ? ».

Bon, apparemment c’est pas ici que je vais faire des progrès en Arabe.


Photos (36)

Laisser un commentaire

Entrez le code